タグ: コラム

  • コラム:「I love you」と「愛してる」のあいだで

    ー 愛の重さは、どこで生まれたのかー

    たぶん「愛」は、
    誰かを縛る言葉じゃ
    なかったんだと思う。


    I love you は、そんなに重い言葉じゃない

    映画の中で、
    ドラマの中で、
    歌の中で、
    「I love you」という言葉は幾度となく繰り返されます。
    そして字幕には、ほとんど決まって、こう映し出されます。

    「愛してる」と。

    それを強く不自然だと感じる人は、あまり多くないのかもしれません。
    けれど私は、ずいぶん前から、ほんの少しそのことに引っかかっていました。
    本当にこの二つの言葉は、そんなふうにきれいに重なり合うのだろうか、と。

    正直に言えば、私は英語が得意ではありません。
    小学生レベルの英語しか知らないので、
    「どうやら、そうらしい」という程度の話ではあります。

    それでも、分かることがあります。
    英語の love は、
    私たち日本人が思っているほど、いつも重々しい言葉ではないようなのです。

    アメリカ人は、ピザにも、歌にも、服にも、
    「I love it」と言います。

    マクドナルドのCMでも “I’m lovin’ it.” と言っていますよね。
    あれを聞いて、「マクドナルドを愛してる」
    と受け取る人は、そう多くないでしょう。

    実際のところ、その感覚は
    「最高」とか
    「すごく好き」とか、
    「お気に入り」くらい
    のところにあるのだと思います。

    つまり、英語の love が重いのではなく、
    日本語へと訳された瞬間に、どこか重みを帯びてしまっているのです。

    違和感が生まれているのは、英語の側ではなく、
    むしろ翻訳された日本語の側なのではないか。
    私はそんなふうに思っています。


    日本語には love の日常語がなかった

    そこで今度は、日本語の側を見てみます。

    日本語には「好き」という言葉があります。
    これはとても便利で、やわらかく、日常の中で自然に息をしている言葉です。
    食べ物にも使えますし、人にも使える。
    曖昧さはあるけれど、その曖昧さごと、無理なく引き受けて使うことができます。

    では、「愛している」はどうでしょうか。

    これは「好き」と同じようには使えません。
    少なくとも日常会話の中では、ほとんど口にされない。
    言葉にした瞬間、空気が少し変わる。
    関係そのものにまで、どこか変化を求めてしまうようなところがあります。

    ここで思うのです。
    もしかすると、日本語にはもともと、love にそのまま重なる日常語がなかったのではないか、と。


    江戸の「愛」は、もっとあたたかかった

    このことを考えるとき、私はどうしても江戸時代まで視線を戻したくなります。

    江戸の「愛」は、
    いま私たちが思い描く「愛」とは、
    ずいぶん違っていたように見えるからです。

    恋愛感情の告白というより、
    もっとあたたかい言葉だったのではないでしょうか。

    慈しみ。
    憐れみ。
    思いやり。
    情け。

    それは、誰か一人を選び取るための言葉というより、
    誰かを世界の外へ押しやらないための言葉だった。
    むしろ、そんな響きのほうが近かったように思えるのです。

    「ちゃんとしていなくてもいい」
    「とりあえず、ここにいていい」

    そうした包み込むような感覚が、そこにはあったのではないでしょうか。

    少なくとも、誰かを縛るための言葉ではなかった。
    私はそのように感じます。


    明治の翻訳は「愚直」だった

    そう考えていくと、明治の翻訳者たちの姿も、少し違って見えてきます。

    英語に “I love you” という文がある以上、
    日本語にも、それに対応する正しい文があるはずだ。
    言語にも、数学のように正解がある。

    彼らは、そう信じたのだと思います。

    だから love に「愛」という字を当てた。
    いちばん格調が高く、それらしく見える言葉だったからです。

    その態度は、とても誠実だったのだと思います。
    ただ、前提が一つだけ違っていた。

    言語や文明には、数学のような一意の正解はありません。

    それでも彼らは、正解を探した。
    誠実に、そして愚直に。


    like と love、そして文化の勘違い

    ここでもう一つ、少し厄介な話があります。

    英語の like と love は、私たちが思うほど、きっぱりと分かれてはいません。
    もちろん違いはあります。

    けれど、日本語の「好き」と「愛してる」ほど、
    深い断絶があるわけではないのです。
    向こうでは love は、かなり日常的に使われます。

    ところが戦後、
    日本にはアメリカの映画やドラマや音楽が大量に流れ込んできました。

    その中で “I love you” は何度も繰り返され、
    字幕はそのたびに「愛してる」と訳される。
    日本人は、その訳語を、何度も何度も浴びることになりました。

    おそらく、ここで起きたのは理屈の誤解ではなく、
    もっと素朴な模倣だったのだと思います。

    ロマンチックで、
    大人っぽくて、
    どこか洒落て見える。

    私も言ってみたい。

    まず映画の中で。
    ドラマの中で。
    音楽の中で。

    そうやって「愛してる」は広がっていった。

    その意味を深く考えるより先に、
    言葉の雰囲気だけが先に広がっていったのです。

    love の軽やかさは消え、
    「愛してる」の重さだけが残った。


    「愛してる」は契約語になった

    いまの日本語で「愛してる」という言葉は、
    感情を表す言葉というより、むしろ契約を言い渡す言葉に近いのではないか。
    私はそんな気がしています。

    私はあなたを選んだ。
    だから、あなたも私を選ぶべきだ。
    この関係を裏切らないでほしい。
    離れないでほしい。
    ほかを見ないでほしい。

    そうした願いまで、一言の中へ詰め込んでしまっている。

    だからこそ、その言葉に固執してしまう人がいる。
    重すぎて抱えきれなくなる人がいる。
    ふと息苦しさを覚える人がいる。

    「愛してる」という一言に、
    私たちは感情以上のものを背負わせすぎたのかもしれません。


    重くなりすぎた言葉の、その先に

    「愛してる」という言葉が、
    こんなにも重いものになったのは、
    おそらく偶然ではないのだと思います。

    翻訳のしかたも、
    その後の広がり方も、
    どこかで少しずつ、
    この国の言葉の空気を変えてしまった。

    けれど本来、
    「愛」は、
    誰かを縛るための言葉ではなかったはずです。

    もっとあたたかく、
    もっと静かで、
    もっと相手を包み込むようなものだった。

    そう考えると、私たちはもう少し、
    「愛」という言葉を契約として人を縛るものではなく、
    誰かを慈しみのうちに包むためのものとして、
    思い出してみてもいいのかもしれません。

  • コラム:嘘と噂と信用

    ― 国債は何で支えられているのか ―

    はじめに

    日本の国債は、およそ1,100兆円規模にのぼります。

    この数字を聞いたとき、
    人の反応はおおむね二つに分かれるのではないでしょうか。

    ひとつは、「そんなにあって大丈夫なのか」という不安。
    もうひとつは、「日本は破綻しない」という断言です。

    どちらにも、ある意味では理があります。
    ただ今回は、
    その是非を正面から論じるのではなく、少し別の角度から眺めてみたいのです。
    テーマは、信用と心理です。

    経済は数字で動きます。
    けれども、ときに数字より先に動くものがあります。
    それが信用であり、人の心です。


    ギリシャ ― 嘘が信用を削ったとき

    2009年秋、アテネでのことでした。

    政権が交代し、新しい政府が財務の実態を精査し始めます。
    そこで明らかになったのは、衝撃的な数字でした。

    「GDP比5%程度」
    と説明されていた財政赤字が、実際には12%を超えていた。
    その後、数値は13%台へと修正されていきます。

    最初は、単なる“数字の訂正”にすぎないようにも見えました。
    しかし市場が見たのは、数字そのものというより、
    その背後にあるものだったのです。

    なぜ隠していたのか。
    ほかにも伏せられているものがあるのではないか。
    この国の発表は、はたして信じてよいのか。

    そうした疑念が、音もなく広がっていきました。

    ロンドンやフランクフルトのトレーディングルームでは、
    ギリシャ国債の利回りがじわりと上がっていきます。
    格付けが引き下げられ、それに伴って利回りはさらに上昇していく。

    政府は財政健全化計画を打ち出しましたが、市場は冷静でした。
    そして、冷静であるがゆえに冷酷でもありました。

    国債とは、国家の約束です。
    しかし、その約束を支えているのは帳簿だけではありません。

    支えているのは、信用です。

    嘘があった。
    少なくとも、市場はそう受け取りました。
    その瞬間から、疑念は価格になります。

    金利が上がり、
    利払いが増え、
    財政はさらに圧迫される。

    金利上昇が不安を生み、
    その不安がまた金利を押し上げる。
    そうした連鎖が生まれていきました。

    破綻は、ある日突然やってきたわけではありません。

    信用が少しずつ削られ、
    削られたその分が、金利というかたちで姿を現したにすぎないのです。

    嘘は、ただちに国を倒すわけではありません。
    けれども、
    確実に信用を削ります。

    そして信用が削られれば、数字はもはや味方ではなくなっていきます。


    豊川信用金庫 ― 噂が現実を動かしたとき

    次の舞台は昭和の日本です。
    始まりは、列車の中で交わされた何気ない冗談でした。

    「信用金庫は危ないよ」

    就職活動中の友達をからかって
    信用金庫は強盗が入るかもしれないから。
    という話のたったひと言です。
    けれども、その言葉を耳にした女子高生は不安になり、親戚に尋ねます。

    親戚は具体名を聞いていないにもかかわらず、
    なぜか豊川信用金庫のことだと思い込みます。

    親戚から始まり電話が回ります。

    「危ないの?」が
    「危ないらしい」になり、やがて
    「危ない」へと変わっていく。

    町の主婦たちのあいだで話題になり、
    通りがかりの人の耳にも入り、
    言葉は少しずつ断定の響きを帯びていきました。

    女子高校の会話から6日目
    ある店で「120万円※おろせ」という電話が聞こえます。
    それは、ただの支払い指示でした。

    ※当時の120万円は今の感覚だと600万円弱位です(物価換算)

    けれども、それを聞いた人はこう解釈します。
    「やっぱり危ないから引き出しているのだ」

    そう思った人が自分も引き出し、
    それを見た人もまた列に加わる。
    不安は、目に見えるかたちをとり始めました。

    タクシー運転手の証言が象徴的です。

    昼は「危ないらしい」
    午後は「危ない」
    夕方は「潰れる」
    夜には「明日はシャッターが上がらない」

    言葉は、時間とともに強さを増していきます。

    信用金庫には、実質的な経営問題はありませんでした。
    ただ、銀行は預金を全額そのまま置いているわけではありません。

    取り付けが起きれば、本当に危うくなります。

    そこで日銀が現金を山のように積み上げ、
    目に見えるかたちで信用を示しました。

    ようやく空気が変わります。

    ここにあったのは、嘘ではありませんでした。
    あったのは噂だけです。

    けれども噂は、
    本物の預金を動かし、
    本物の行列をつくり、
    本物の危機を呼び寄せかけました。


    似ていること、似ていないこと

    ギリシャは嘘から始まりました。
    豊川は噂から始まりました。

    ギリシャには構造的な財政問題がありました。
    一方で、豊川には実質的な経営問題はありませんでした。

    けれども、両者には共通するものがあります。

    信用が揺らいだその瞬間から、数字が動くということです。
    そして数字が動けば、現実もまた動きます。

    嘘は信用を削ります。
    噂もまた、信用を削ります。

    市場は、真実かどうかそれ自体よりも、
    「信じられているかどうか」を先に織り込むことがあるのです。


    日本の1,100兆円は何で支えられているのか

    では、日本はどうでしょうか。

    いまのところ、日本国債は淡々と回っています。
    制度も市場も機能しています。

    ただ、国債は単なる借金の総額ではありません。
    それは、この国が積み重ねてきた信用の総量でもあります。

    信用は、静かに蓄積されます。
    そしてまた、静かに削られていきます。

    嘘を重ねれば削られる。
    噂が広がれば揺らぐ。
    制度の予測可能性が失われれば、それは価格となって現れます。

    経済は冷たい数字の世界に見えて、
    実のところ、とても人間的です。

    言葉が金利になり、
    疑念が利回りになるのです。

    1,100兆円を支えているのは、
    税でも日銀でもなく、
    「この国は約束を守る」という、目に見えない信用の連鎖です。

    だから問うべきなのは、単純な破綻論ではありません。

    この国は、
    嘘を積み上げていないか。
    噂に負けない制度を持っているか。
    信用を削らない運営をしているか。

    国債とは、国家の財務表であると同時に、
    社会の信用残高そのものでもあるのです。


    最後に

    日本国債残高1,100兆円は、
    過去に積み重ねてきた信用の量だともいえます。

    もちろん、総額は現実です。
    向き合わなくてよい数字ではありません。

    けれど同時に、それは
    「この国は約束を守る」と信じられてきた結果でもあります。

    強い言葉は、人の心を動かします。
    不安や怒りは、広がりやすいものです。

    しかし、刺激は信用を育てません。

    1,100兆円という数字は、
    重さであると同時に、積み重ねでもあります。

    私たちは、その両方を見ているでしょうか。